Operational Workflow

The Process of Translation

A systematic approach to ensuring high-quality, professional translations through a rigorous 8-step lifecycle.

Specifications

Phase 01 Strategy

01

Specifications

Strategic Phase 1

1

Text type and domain analysis

2

Target audience identification

3

Defining the purpose of translation

4

Format requirements (XLIFF, JSON, etc.)

5

Reference material collection

6

Tool selection (CAT, TMS)

7

Term-base initialization

Quality Assurance Standards

Our process adheres to ISO 17100:2015 standards, ensuring that every translation undergoes a multi-layer verification phase to guarantee linguistic precision and technical integrity.

Deep Dive into the Cycle

Exploring the technical nuances that separate professional localization from simple machine translation.

1
The Strategic Phase

Before a single word is translated, we establish the Specifications and Terminology. This phase is critical because it sets the linguistic tone and technical boundaries of the project. Without clear specs, even the best linguists can miss the mark on audience expectation or character limits.

2
The Linguistic Engine

The TEP (Translation, Editing, Proofreading) workflow is the industry standard for quality. By separating these roles, we ensure that the content is reviewed by at least three sets of eyes, each focusing on different aspects: meaning, style, and technical accuracy.